Λάθη επί λαθών στην ελληνική αθλητικογραφία
Πόσες φόρες ακούσαμε λάθη στην ελληνική τηλεόραση από δημοσιογράφους και δεν πήγε καν το μυαλό μας στο ότι οι εν λόγω κύριοι μας παραπληροφορούν; Πόσες φορές διδαχτήκαμε κάτι λάθος από αυτούς χωρίς να το θέλουμε και χωρίς να το γνωρίζουμε; Ήρθε η ώρα λοιπόν να μπει μια τελεία σε όλο αυτό.
Barcelona - Μπαρσαλόνα (καταλανικά), Μπαρθελόνα ή Μπαρσελόνα (ισπανικά ανάλογα με τη διάλεκτο)
Manchester United - Μάντσιστε Γιουνάιτιντ
Cristiano Ronaldo - Κριστιάνου Χονάλντου
Diego Maradona - Ντιέγο Μαραδόνα
Krzysztof Warzycha - Κζέστοφ Βαζέχα
Basketball - Μπάσκετμπολ (όχι Μπάσκετ)
Volleyball - Βόλιμπολ (όχι Βόλεϊ)
Δεν είναι όλες οι ομάδες θηλυκού γένους, γιατί δεν είναι όλες οι πόλεις και ονομασίες θηλυκού γένους. Άρα έχουμε: το Liverpool, το Chelsea, το Αιγάλεω, το Palermo, ο Ajax, το Αννόβερο κτλ.
Οι ξένες ορολογίες που χρησιμοποιούνται στα αθλήματα κανονικά έχουν πληθυντικό. Άρα έχουμε: το goal (γκολ) - τα goals (γκολς), το penalty (πέναλτι) - τα penalties (πέναλτις), το offside (οφσάιντ) - τα offsides (οφσάιντς), ο scorer (σκόρερ) - οι scorers (σκόρερς) κτλ.
Η ορολογία πλάγιο άουτ ή αράουτ είναι λανθασμένη. Όταν η μια ομάδα βγάζει την μπάλα out (άουτ) από τα πλάγια, η άλλη ομάδα κερδίζει ένα throw-in (θρόου ιν) ή απλά throw (θρόου).
Η ορολογία σουτ είναι λανθασμένη. Shot (σοτ) λέγεται κανονικά με τον πλυθυντικο να ειναι shots (σοτς), ενώ shoot (σουτ) σημαίνει σουτάρω.
Όταν ένας παίκτης μιας ομάδας ποδοσφαίρου κάνει foul (φάουλ), αυτό που κερδίζει και πρέπει να εκτελέσει η αντίπαλη ομάδα είναι ένα free kick (φρι κικ).
Όταν ένας παίκτης μιας ομάδας ποδοσφαίρου στείλει την μπάλα out, αυτό που κερδίζει και πρέπει να εκτελέσει η αντίπαλη ομάδα είναι ένα goal kick (γκολ κικ).
Η ορολογία half (χαφ) που εννοεί τον μέσο είναι λανθασμένη. Στα αγγλικά λέγεται midfielder (μιντφίλντερ), ενώ στα ελληνικά μεταφράζεται ως μέσος.
